

Pavlinko, ty anglické popisky si děláš sama? Jsou tam některé docela divoké věty, třeba "people thus used to percieve..." které by možná snesly drobnou korekturu (nemyslím to nijak zlomyslně, spíš jako radu!) Podle mě je většinou lepší použít pasiv (What can be imagined behind... the land(scape) was allegedly created (dug, sculpted) by the devil... atd.


Překlady ze začátku sama, ale zjistila jsem dost chyb, tak mám dvorního překladatele, za což jsem mu neskonale vděčná. Jsem jen z provinčního gymplu, kde rodilý mluvčí, bylo pro ředitele sprosté slovo. Na každý překlad původního textu, existuje několik variant, ale nechám to takto. Exponát obešel několik světovek a věř, že překlad je to poslední, co ty jurymany zajímá. Letos jsem exponát upravila tak aby byl plný začátek a konec. Více ale, pokud by to někoho zajímalo, do vlákna Pozvánky na výstavy.

Frantig napsal/a:
Pavlinko, ty anglické popisky si děláš sama? Jsou tam některé docela divoké věty, třeba "people thus used to percieve..." které by možná snesly drobnou korekturu (nemyslím to nijak zlomyslně, spíš jako radu!) Podle mě je většinou lepší použít pasiv (What can be imagined behind... the land(scape) was allegedly created (dug, sculpted) by the devil... atd.
Ahoj Frantig-Anglicky popis bol aj pre mna velka neznama.Najlepšie na tom je ,že traja ludia tri rozne nazory na preklad a potom si vyber.
mamabc1234@gmail.com

Ak to robiš len pre svoju potrebu tak tam netreba nič menit,je to prehladne a zrozumitelne.Pohladam nejake celistvosti z tvojho oboru a naskenujem.
mamabc1234@gmail.com
Pro vkládání příspěvků se musíte přihlásit.