
Překlady ze začátku sama, ale zjistila jsem dost chyb, tak mám dvorního překladatele, za což jsem mu neskonale vděčná. Jsem jen z provinčního gymplu, kde rodilý mluvčí, bylo pro ředitele sprosté slovo. Na každý překlad původního textu, existuje několik variant, ale nechám to takto. Exponát obešel několik světovek a věř, že překlad je to poslední, co ty jurymany zajímá. Letos jsem exponát upravila tak aby byl plný začátek a konec. Více ale, pokud by to někoho zajímalo, do vlákna Pozvánky na výstavy.
To sice asi ano, ale takový text s mnoha pravopisnými a nepřesnými vyjádřeními dokážou jurymana docela otrávit a pak se to do hodnocení může projevit (a většinou spíše negativně).


mirdo, neuvažoval si ještě při popisu celistvosti o větě á la "správná výše frankatury 3,50 Kčs . III tarifním období" (ty čísla sem si vymyslel)? Na hodnotu celistvosti to totiž má, jak víš, dost podstatný význam
Veď na tej poslednej ukážke to tam je ....
http://notafilia-smith.blogspot.com/
Môj blog o bankovkách platných na našom území, a o ich zbieraní.
http://wartberg-szenc.blogspot.com/
Prechádzka mestom, pomocou dobových pohľadníc.
Pro vkládání příspěvků se musíte přihlásit.